『700選』と『英文解釈教室』は、どうリーディング力向上につながるか

英文を「文レベル」ですっきり捉える読解力をみにつけるために、『700選』と『英文解釈教室』はおすすめです。 先日『新・基本英文700選』を、日本語をみて瞬時に英語で音声化するトレーニングを続けて、全文の暗唱を終了しました。 方法は単純です。暇さえ有れば、CDを聴き、とにかく英文に慣れる。発音とイントネーション、音声変化を簡単に分析し、シャドーイングします。 筆写はせず、あくまでオーラルだけを使い、日本語を見て英語に変換します。 筆写すると、それで安心してしまうため、あえて記憶に負荷をかけるため、口頭で暗唱しています。 うまく変換出来ない場合、英文をみて口慣らしを行います。 ※効果 地味で辛い作業ですが、たしかに効果はあります。 たとえばスピーキング。海外でなんとなく話せるようになったが、ブロークンな英語が染み付いている場合も、こうした英語構文やコロケーションをトレーニングすることは、ブロークンの矯正につながります。 しかし、700選は、口語表現だけでなく、堅い書き言葉が多いため、暗唱する必要性に疑問をお感じのかたもいるかもしれません。 このあたりの「ごちゃまぜ感」がこの例文集の弱みでもあり、また文章表現を広げてくれる強みでもある気がします。 さて、700選を暗唱すると、リーディングが楽になります。 これには前提条件があって、先に『英文解釈教室』を読了しておくことがよいと思います。 文法や構文解釈の基礎力がないと、せっかく700選だけを暗唱しても、単なる文章の丸暗記になり、覚えた文章を活用する段には進みにくいのです。 最近はThe Economist espresso という、エコノミストのサマリー版を読んでいますが、これはエコノミストより短めで、単語レベルも文章も軽めです。驚く事に、700選で登場する文法やコロケーションと頻繁に出くわしますので、非常に楽によめます。 例えば倒置の文章を暗唱できるようになると、実際の英文に触れた時、素早く解釈ができます。 このあたりは、700選の暗唱だけでなく、『英文解釈教室』とセットで勉強することで、英文を文法的にすっきり捉えるリーディングの力がつくと思います。 一方で、文章の要旨を捉えるパラグラフリーディングなどのスキルは、当然ながら『700選』、『英文解釈教室』では学べません。 これらの本で英文構造をすっきり捉えられるようになったら、次は速読やパラグラフリーディングスキルを学ぶと良いと思います。大学院での勉強や、英文雑誌の読解にも役立ちます。 ※暗唱の課題 理解した英文を音読し、日本語を英文にすらすらと暗唱をすることは、input→intake→ outputのプロセスと言えるのでしょうか。この辺りは私にはまだよくわかっていないのですが、英語に触れる機会の少ない、EFL下の日本では、有効な学習法の一つかもしれません。 効果はある一方で、暗唱は辛い作業でもあります。もっと楽しく暗唱作業ができないだろうか・・・と課題も浮かんできます。 イギリスではノンネイティブが英語を学習する際、「コロケーションを覚えよ」とは言われますが、苦痛を伴う英文の暗唱などさせません。つまり700選の暗唱などは、世界的にみると極めて異様な学習法かもしれません。 ※苦痛の少ない暗唱方法 苦痛の少ない暗唱方法は、こんな感じでしょうか。 1)英文を文法・語法的に理解する。理解していない文章の暗唱は無意味。 2)音声分析する。発音・音声変化・イントネーションを意識し、正しい発音で英文を読めるようにする。音声を重視する。 3)理解し、音声分析が終わった文章を、繰り返しシャドーイングする。 4)時折、日本語→英語文章を口頭で生成できるか確認する。 英文を文レベルですっきり捉える力をみにつけるために、『700選』と『英文解釈教室』はおすすめです。 関連記事 「新・基本英文700選』 ⇒「新・基本英文700選』を暗唱するベネフィット 総論」 http://learningshelf.net/2015/03/18/『新・基本英文700選』を暗唱するベネフィッ/ ⇒「新・基本英文700選』を暗唱するベネフィット ライティングについて」 http://learningshelf.net/2015/06/24/『新・基本英文700選』のベネフィット〜ライ/ ⇒「新・基本英文700選』を暗唱するベネフィット スピーキングについて」 http://learningshelf.net/2015/03/06/新・基本英文700選などの構文暗唱でスピーキ/ ⇒「「英文読解教室」を読了して」 http://learningshelf.net/2014/12/28/英文読解教室を読了して/

翻訳体験

ある人から、英文記事の翻訳を依頼されました。 企業紹介記事です。 比較的短時間で翻訳したのですが、気づいたことがありました。 この4ヶ月間、英文法を基礎から学び直し、パターンプラクティスや口頭英作文を繰り返した結果、文章を確信を持って翻訳することが出来るのです。 これまではさっと読んで、なんとなく推測して終わり、でしたが、ごまかさずに翻訳出来ているな、と実感。 思った以上に、楽しい経験でした。 あらためて、文法基礎は重要であり、しっかりした基礎が築ければ、応用も可能となることを痛感しました。 どんな技能でも、大きく飛躍したいのなら、一旦一歩二歩下がって、地道に基礎を固めることは、有効かもしれません。 さて、基礎力強化に役立つパターンプラクティスや口頭英作文(日本語をみて、瞬時に英語に訳す)ですが、難点は単調なため飽き易い点です。 また、基礎力強化を、大学院レベルのディスカッションやライティングに繋げるには、別の活動も不可欠です。 それぞれのトレーニング手法をうまく繋げて、英語力強化の方法を確立したいなと考えています。

プライマリーリサーチ

2012-07-07 13:03:42 往復4時間掛けて英語学校を訪問し、べったり張り付いて、生徒にお願いし毎日アンケートを集めています。 自分なりに問題点の仮説をたて、データを集めてそれを定量的に分析し検証する。 回答に15分ぐらいかかるので、文字通り頭を下げてお願いする。これほどデータ集めが大変とは思いませんでした。 この英語学校の理念に共感しているので、経営学の知識を利用してもっと普及させたい。その一念でとりくんでいます。