ある研究会にて

先日、ある英語授業の研究会にはじめて参加しました。 中学高校の現場で、実際に英語を教えている教員が集まっていました。 自ら授業を公開し、問題点を掘り下げたいと希望した教師が、通常の自分の授業を録画して持参し、その研究会の場で見せるのです。 今回発表された教師は、中学校1年生を指導している方で、まだ経験が浅く2年目とのことでした。 「中学校の英語はオールイングリッシュで教える」ことが、学習指導要領で明記されていますが、まさにこの方も英語で授業を行っていました。 映像を用いると、授業の臨場感が伝わり、今学校教育の現場で何が起こっているのか、非常によくわかるため大変面白いと思い試みです。 この授業研究会での公開授業を見て、率直に大きなショックを受けました。 オールイングリッシュの授業は、確かに私が中学校で受けた英語授業とは、良い意味でも悪い意味でも様変わりしています。 多忙な中で授業を行っている教師の方には、その努力に敬意を評したいと思います。 しかしそこには、教員が必死になって授業を英語で行うことに固執しすぎて、それについていけず困惑する生徒が映し出されていました。 一方で、「これでは英語学習に希望をもって入学した生徒が、かわいそうだ」と率直に思いました。 授業の構成も、たくさんのアクティビティーが導入されていましたが、それぞれのつながりに明確な意図がないため、聴衆からの「なぜここでこの活動をいれたのですか」という問いに、教師も明確な説明ができません。生徒のどの英語力を高めようとしているのか、はっきりと見えませんでした。 また英語教授法もさることながら、英語教員のスピーキング力も、改善の余地を感じました。 自分なりに、どうしたらいいのだろうかと考えました。 突き詰めてみると、こんな考えが頭をよぎります。 当たり前のことだが、結局、英語教員が備えている英語力以上に、生徒の英語力を高めることは出来ないのではないのだろうか。 自分が英語を使うことを楽しんでいないのならば、どうして生徒に英語を使うことの楽しさを感化できるのだろうか。 英語力向上は、単に小中高校生だけでなく、英語教育のスペシャリストたる英語教員にも、例外無く必要なのだと、実感した研究会でした。

英検1級レベルの単語を覚える方法(2)

英検1級レベルの語彙を覚えるのは、非常に苦労するとお感じのかたも多いのではないでしょうか。 語彙レベルが高すぎるため、日常生活で出会う機会がなく覚えられない、という方もおられます。 ここでは、英検パス単とThe Economistの併用で、語彙を増強する方法をご紹介します。 The Economistなどの高級紙を読む為には、10000から15000語レベルの語彙が必要となります。 私は留学中に大量の文章を多読されられた経験から、多少語彙がわからなくとも内容を推測するクセがつきました。 そのため、現状の語彙でもThe Economistは読めるのですが、語彙が増えればもっとすっきり読めるのに、という思いはつねに持っていました。 試しに英検1級の単語集を手に取ると、The Economistによく出てくる単語ばかりでしたので、集中的にボキャビルをすることとしました。 英検パス単1級は2400語を収録しています。 ただし、書籍で覚えるのはかなり単調でつらい作業。 おすすめは、専用アプリを使い、ゲーム感覚で単語を覚える方法です。 https://itunes.apple.com/jp/app/deru-shunpasu-dan-ying-jian1ji/id704234887?mt=8 このアプリは大変良く出来ていて、クイズ感覚で、難易度の高い単語の、音声と意味とスペルを一致させることが出来ます。 学習手順としては、次のようになります。 1)このアプリを使い、まず未知の単語をマークする。 2)マークした未知の単語だけを、クイズ機能をつかって集中的に覚えていく。短期記憶に保持される。 3)The economist(オーディオブック版がおすすめです)を1日5、6記事読む。このとき、パス単で覚えた単語との出会いを待ち望むように、ひたすら読んでいく。 4)覚えた単語とThe economistで出会うことで、単語に「文脈」がうまれ、記憶が定着しやすくなる。長期記憶へ移行。 つらい作業ですが、まずアプリをつかい、自分がしらない単語をマーキングして、繰り返し覚えることが必要です。 あとは、The Economistの多読を通じ、単語との出会いを楽しみに読書を続けるのみ。 この方法を続けると、英検1級の語彙がいかにThe economistに使われているか、ご理解いただけると思います。

通訳と英語学習

先日ドイツ系トルコ人の友人から、「秋葉原でノートPCを購入したいから、一緒についてきてほしい」とお願いされました。 家電ショップを数件まわって、新品と中古の価格を検討し、結局3万円台の新品ノートを買いました。 彼女は日本語が出来ないため、店員との会話は私のほうで通訳したのですが、これがなかなか難しいのです。 日本語⇒英語、英語⇒日本語を、適切な言葉で素早く通訳していく。負荷がかかる作業で疲れ果てました。 ただ、通訳を通じて、普段自分が使わないような英単語や文章を瞬時に英語に訳出する必要があります。自分の発信語彙が強制的に広がるような感覚もあって、英語学習にも有効かなと感じます。 私が通っていたイギリスの大学院には、通訳翻訳コースも設置されていましたが、そこで学ぶ人は、「すでに十分な英語力がみについており、通訳という特殊技能を学びに来ている人」という感じでした。 英語を学習するには、もちろん母国語を介さずに学ぶのが一番良いと思うのですが、もし通訳技法を使うのならば、その通訳技法をどのレベルの学習者に、どのように使うと、何に効果的なのかなど、通訳技法と英語力向上について、もう少し勉強してみたいとおもいます。